Poems by Muhammad Gaddafi Massoud from Libya

Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού

He knows and he does not know

Mel backs up his question
The towering.
without knowing
It is oblique.

cramped

No sound tells me
Only time wipes
Wipe itself
Desolation is born
Blossoming narrow dreams.

Wound

My wound refers to
the next hour
about pain
Makes me laugh.

After the disappointment

Watch it, it doesn’t rain
I come back with what
I carry certainty
Then the disappointment
Except the dream.

Tale

On the verge of a tale
Seagull fell in
water

Messages

Boiling letters
Mask the invisibility
Palm trees are falling
In the Valley of the Nights.

Her look

Our lips were broken
The sight of her

Lumberjack

firewood
Bleeding sun
Sell the horizon
at auction.

Happiness

lump of bark
happiness

Child

The child will dream that a bullet comes out of a toy gun
He will dream that his father will survive the horror of the Holocaust
He dreams.. he cries until he falls asleep and the angels fall asleep.

She said…

Well she said
I sat my old age
in the back seat
And I turned towards the door.

Poet Muhammad Gaddafi Massoud / Libya
Translated by Hayam Alama

The essence of  the meaning
I’ve  been between forty alienations
I drank the fortieth gallbladder
I took the road of  the safe to the residents of the chest
I knocked on their doors
The salinity came out on
the aerosol tongue.
They pass with their  Boredom over my secret.
Oh how I am weighty !
The tear floats around itself.
The autumn of immigration grows and
the homeland is a pavement.
Your coffee is thorny
She is Heavy with the aging of tears
When trains stop in your throat.
oh you who passing through with  your songs.
The passenger  who hustling  the bustle of Hammocks
The smell of  bread
Awaken your wishes from
their laziness.
They pick the time of  bitterness 
Before the strud of the essence of meaning in you.

Muhammed Gaddafi Massoud
Translated by Raja Naqara

Rainy Turquoises

What’re between me and autumn
living longings

Rainy turquoises
A Pain which  is difficult to hold  by winter

Every cloud, even if it is dying
will not rain  like the Cascades of my pain.

Oh my    bewilderment Wheb it blooms
restlessness and  a lack of resourcefulness.
The question has been  reeling along
A storm between a heart and a means.

Muhammed Gaddafi Massoud
Translated by Raja Naqara

Waiting for the new to be Announced

Decide your will around me
A circle
Fix it as a hang
Making it loose is forbidden that expands
In a narrow way.
When the narrow approaches a father
Who put it’s shadow on us.
Masters of the night become drank
Singing with speech at the beginning of
The down in the end of the feast.
Waiting for the new to be announced
Shooting his last cry, a masculine getting
Old the king of the hard.
And the master of the feminine.

When there is no other masculine.

Translation by: Louay alani. Iraq

polismagazino.gr