Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού
Maja Herman Sekulić
Vice Presidente International Academy of Ethics India, Poet, Author
Super mesec
Gleda me pravo
Na kraju sedamdeset druge ulice,
Taj Super mesec,
Moj Vodolijski, gleda me u lice,
Tri takva ovog leta
u stogogodišnjici
Velikog rata
Isti mesec
Okončao je
Onda
Stari svet –
Metkom,
Dok ja na terasi
Visoko iznad Istočne Reke
Koja to nije
Sem – imenom
Posmatram šlepove, teretnjake,
Kako sporo plove,
Uzvodno, gde se mešaju vode
Atlantika i reke Harlema,
Ispod ovog meseca – Melanholije,
Stranog, srebrnastog, a krvavog
Kao Sunce.
Lars fon Trir me tada lično podseti –
Došlo je to vreme
– Kraja sveta,
– Mnogobrojnih ratova
– Smrti,
– Ultimatuma,
Vreme: Krima, Gaze, Ebole,
Sirije, Iraka, Libije.
Vreme biblijskog Egzodusa
Jazida,
Koji živehu u Mesopotamiji
Četiri milenijuma
A sada pod nestvarnim
svetlom Super meseca
beže u panici, u očaju,
Na planinu Sindžar,
Golu,
Pustu zemlju.
Nema vode,
Nema hrane,
Nema gde da se sedne,
Kamen na kamenu,
Ni hlada nema nigde.
Ali bolje je preživeti
Nego biti živ sahranjen!
Zar im je takav Sofijiin izbor dat,
Od ISIS, boginje pesničkog imena,
Pokroviteljke prirode,
Vrhunske zaštitinice mrtvih
I – dece?
O Isis, tvoje sveto ime je ukaljano
Od ignoranata bez srama,
Koji terorišu nevine,
Poklonike Zaratustre, jer ne znaju bolje,
Agenti smrti,
Koji ne znaju ni svoju veru, onu pravu,
Ukrali su ti – ime!
O Isis, osveti ga,
Osveti decu, osveti mrtve,
Upotrebi svoj spektar pun snage i slave,
Presto koji nosiš na vrh glave,
Baci svoj disk, svoj puni mesec sa rogovima krave,
Pošalji svoje kobre i lešinare,
Neka se penju uz tvoje uspravne čemprese.
Neka sve zlo nestane
Jer ispod ovih super meseca
Svet je žudan
Dobrih vesti.
Maja Herman Sekulic
The Super Moon
Who, for that matter,
Don’t know even their own faith.
They took your-name!
Oh Isis, avenge it,
Avenge the children, avenge the dead,
Use your power,
Use your throne,
Throw your sun disk with cow’s horns,
send your cobras, your vultures,
make the usurpers climb the sycamores.
Make all evil disappear-
Under those Super Moons
The world is desperate for
Good news.
Les Super Lunes
Me regarde droit dans les yeux
Au bout de la soixante-douzième rue
La Super Lune,
Ma Lune en Verseau,
Trois l’été de la centième année
Après la Grande Guerre
La même lune
A signalé la fin de l’ancien monde puis
Avec un coup de feu,
Alors que de ma terrasse perchée au-dessus
Du fleuve qui n’existe
que par son nom
Je regarde les péniches nageant lentement
remontant le courant,
Où se mêlent des eaux de l’Océan Atlantique
et la rivière Harlem,
Sous cette lune de Melancholia
Étrange, si argentée.
Pourtant ensanglantée
Comme le Soleil,
C’est Lars von Trier lui-même
Qui me signale:
C’est encore une fois ce temps
-La fin du monde approche,
Temps de guerres proliférantes,
Temps de menaces et de morts,
Temps de la Crimée, Gaza, Ebola,
La Syrie, L’Irak, la Libye,
C’est le temps de l’Exode biblique
Des Yazidis,
qui ont habité la Mésopotamie
Depuis quatre millénaires,
Et maintenant-
Sous la lumière surréelle
De la Super Lune-
Fuient devant l’horreur totale
à la montagne Sinjar,
Stérile,
Terre des Déchets,
Pas d’eau.
Rien à manger, nul endroit où s’asseoir,
Pierre entassée sur pierre,
Pas même d’ombre là-bas,
Mais survivre
Vaut mieux que de mourir
Enterré vivant,
Quel choix de Sophie
que leur donne
Isis, déesse du nom poétique,
Patronnesse de la nature,
Protrectrice des morts et des enfants.
O ISIS, votre nom sacré maintenant profané par des
Abrutis sans aucune honte,
Qui sèment la terreur parmi les innocents pour
Leur adoration de Zarathustra, car
Ils ne connaissent rien de mieux.
Agissant dans l’obscurité, agents de la mort
Qui, pour tout dire,
Ignorent même leur propre culte,
Ils ont volé votre nom!
O Isis je vous prie de venger votre nom,
De venger les enfants, de venger les morts,
Lâchez votre pouvoir,
Appelez sur terre votre royaume,
Lancez votre disque de soleil aux cornes de vache,
Rassemblez vos cobras, vos vautours,
Que les usurpateurs soient obligés de grimper les sycamores,
Que tout le mal disparaisse-
Au-dessous de ces Super Lunes
Le monde attend désespérément
De Bonnes Nouvelles.
Translated into French by Elizabeth Brunazzi