Lan Xin (Lan Xin)
World Memory Heritage The Only Female Inheritor of Dongba Culture, International Renowned Writer & Poet. Internationally acclaimed bilingual writer, poet and translator, member of the Chinese Writers Association. The only female inheritor of UNESCO-listed Dongba Culture, International Disseminator of Dongba Culture and practitioner of Chinese culture’s global outreach. Winner of the Italian Francesco Giampietri International Literary Award, President of Lanxin Samei Academy and Dean of Yulong Wenbi Dongba Culture Academy.
Eva Lianou Petropoulou
Αποκλειστικη Eκπρόσωπος για την Ελλάδα για την προώθηση της πολιτιστικής κληρονομιάς – Dongba Culture Κίνα

LE CERF DIVIN DE L’ORIENT
Traduit par Nadine Nzohabonayo
Quand la première lumière de l’aube
glisse sur la Montagne de Neige du Dragon de Jade,
les clairs sons sacrés du conque
tournent lentement à travers mille vallées montagneuses.
Les maîtres des Écritures Dongba,
couronnés des Cinq Bénédictions,
déroulent les rouleaux pour psalmodier les textes sacrés.
Les jeunes porteurs d’instruments rituels
dansent avec le vent, leurs robes flottant légères et gracieuses.
Les tigres rouges errent paisiblement
à travers les crêtes montagneuses en terrasses.
Les éléphants de labour foulent la terre fertile,
leurs longues trompettes résonnant à travers les ruisseaux et les ravins.
Les gens de tous les clans ethniques
marchent main dans la main en chantant,
les sourires se répandant sur le monde mortel.
Aucune flamme de guerre, faim, froid ni affliction
ne résident ici.
Ni pillage, conflit, ni séparation entre la vie et la mort.
Tous les êtres vivants demeurent dans des années de paix perpétuelle,
la jeunesse demeurant brillante et vive.
L’amour fleurit sans fin, ne se fanant jamais au fil des saisons.
Le Cerf Divin aux Neuf Couleurs dorées
s’élance depuis la rivière Jinsha.
Il foule Shangri-La,
s’élevant vers le pic enneigé de Meili.
Traversant le vaste plateau enneigé,
il voyage vers le sacré Mont Kailash.
Portant les prières de cette terre pure,
il vole vers chaque recoin du monde mortel.
Les imams joignent leurs paumes,
la joie débordant dans leurs yeux.
Les pasteurs versent des larmes chaudes,
émus par la bonté du ciel et de la terre.
Les moines font flotter des drapeaux de prière au vent.
Les chamans battent les tambours et chantent,
dansant avec une joie débridée.
Toutes les croyances s’unissent en une seule,
les montagnes et les rivières chantent en chœur.
L’humanité atteindra enfin — la Paix Mondiale.
Plus de 20 000 lecteurs ont déjà été touchés par ce poème.
Et vous, laissez-vous emporter par ce message d’espoir et d’unité…
Traduction
Traduit par Nadine Nzohabonayo

Media partner www.Polismagazino.gr
Αποκλειστικός εκπρόσωπος τύπου για την προώθηση της πολιτιστικής κληρονομιάς
Dongba Culture China

































