Poem by Daniel Revach

(untitled) by Daniel Revach
Translated into Hebrew by Daniel Revach
Translated to Greek by Eva Lianou Petropoulou

Words were the first
to flee in terror from the burning red
sun wrenched out from
between a girl’s legs, the lightyears of silence
between shoulders and head, the mutilated
illegible names, their shadows the shape
of a question mark. How many
words that deserted us
will we welcome back into our new
dictionary written in blood?

הַמִּלִּים הָיוּ הָרִאשׁוֹנוֹת
לִבְרֹחַ בְּבֶהָלָה מֵהָאָדוֹם הַבּוֹעֵר
שֶׁל הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁנִּתְלְשָׁה
מִבֵּין רַגְלֶיהָ שֶׁל יַלְדָּה, שְׁנוֹת אוֹר שֶׁל דְּמָמָה
בֵּין כְּתֵפַיִם לְרֹאשׁ, הַשֵּׁמוֹת הַבִּלְתִּי
קְרִיאִים, מְרֻטָּשִׁים, צִלָּם בְּצוּרָה שֶׁל סִימָן
שְׁאֵלָה. כַּמָּה מֵאוֹתָן מִלִּים שֶׁנָּטְשׁוּ אוֹתָנוּ
נְקַבֵּל בַּחֲזָרָה לְמִלּוֹנֵנוּ
הֶחָדָשׁ שֶׁנִּכְתַּב בְּדָם?

Τρομαγμένες οι λέξεις εγκατέλειψαν
το κορίτσι που έφερε στον κόσμο έναν ερυθρόφλεγόμενο ήλιο.
Μια αιματοβαμμένη ανατολή. Τα έτη φωτός
της σιωπής κρεμοντουσαν, ανάμεσα στοκεφάλι και τους ώμους,
ακρωτηριασμένα ονόματα, δυσανάγνωστα, οι σκιές
τους σχημάτιζαν ένα ερωτηματικό. Πόσες λέξεις
Που μας εγκατέλειψαν
θα καλοσωρισουμε ξανά Στο νέο μας λεξικό
γραμμένο με αίμα;

polismagazino.gr