Ποιήματα της Lou Fu from Taiwan

Lou Fu: Μια από τις μεγαλύτερες σημαντικότερες ποιήτριες και μεταφράστριας της

Επιμέλεια συνέντευξης: Εύα Πετροπούλου Λιανού

Biography: Lou Fu (Hsu, shih-ting) was born in Taiwan. Member of Taiwan Poetry Society, Chinese Poetry Society, International Poetry Research Society. He served as deputy editor of the paper published “China miniature poetry” and the “extra-territorial style” section editor.

Author of “Banxia” poem selection (2017), “Shimmer” poem selection (2019).

“WLFPH World Peace and Human Rights Literary Forum” international peace envoy, her poems have been translated into English, Spanish, Italian, Russian, Bengali, Japanese and other languages.

【Participation in the past 1 year】

*India’s TV news “AKN NEWS” on May 25, 2021 reported that Taiwanese poet Luo Fu translated his poem “Father” for Indian poet Bhawani Shankar Nial, and introduced Taiwanese poet Lou Fu.

*India’s “Pragatibadi Newspaper” on May 27, 2021, a special page introduces the resume of Taiwanese poet Lou Fu.

*2021 International Literary Standards Organization “International Fiction &

Research Council (IFRC)” (International Fiction Research Council) specially invited Taiwan poet Lou Fu to be its writer member.

*January 2022 “Global Chinese Poetry Concert” (New Zealand Spring Festival Gala special program) specially invited Taiwanese poet Lou Fu

And recite the poem “Clover”.

*2022 Nepalese newspaper “Kapan Baneshwor”, introducing Lou Fu’s poetic works.  And translate Lou Fu’s poetry into Nepali.

*In March 2022, Lou Fu was invited to recite new poems with the Spanish Spring Poetry Festival.

*April 2022 “HUMANITY”

International magazine invites Taiwanese poet Lou Fu.Be on the cover of the current issue of literary magazines.  And an in-depth interview with Lou Fu’s writing career.

*May 2022 “Centre for Women’s Studies” of the National Institute of History and Geography of the National Autonomous University of Mexico (UNAM) Invite Lou Fu to participate in the “3rd International Women’s Literature Festival” and issue Lou Fu’s certificate to participate in the International Poetry Festival.

*In June 2022, she was awarded the “2021 Outstanding Young Poet Award” by the Taiwan New Poetry Society.

*Wins 2022 Naji Naman International Literary Award”.

【台灣詩人洛芙暨簡歷】

洛芙(徐詩婷),台灣國際詩人。為美國華人詩學會、台灣掌門詩社、台灣新詩學會暨多國國際文藝組織會員。擔任紙刊《中國微型詩》副主編暨《域外風度》欄目主編,亦為《ACC惠風國際雙語詩歌》副主編。

著有《半夏》詩選(2017年)、《片波》詩選(2019年)。

亦在2021年提名擔《WLFPH世界和平與人權文學論壇》等國際和平大使。洛芙的部分詩作翻譯近20多種語言。

亦應邀參加意大利、西班牙、葡萄牙、澳洲、中國等多個重要國際詩歌節。印度電視新聞亦介紹台灣詩人洛芙。印度、卡達、孟加拉、尼泊爾等多國的報章雜誌刊登介紹洛芙的詩歌。

【近1年參與歷程】

*2021年5月25日印度的電視新聞「AKN NEWS」報導台灣詩人洛芙為印度詩人Bhawani Shankar Nial翻譯其詩歌《父親》一詩,並介紹台灣詩人洛芙。

*2021年5月27日印度的「Pragatibadi Newspaper 」新聞報,專題版面介紹台灣詩人洛芙的簡歷。

*2021年國際文學標準組織「International Fiction &

Research Council (IFRC)」(國際小說研究委員會)特別邀請台灣詩人洛芙成為其作家成員。

*2022年1月「全球華人詩藝音樂會」(紐西蘭春晚特別節目)特別應邀台灣詩人洛芙並朗誦詩歌《幸運草》。

*2022年尼泊爾的報紙“Kapan Baneshwor”,介紹洛芙的詩歌作品。並將洛芙的詩歌翻譯成尼泊爾語。

*2022年3月洛芙應邀請與西班亞春季詩哥節朗誦新詩作品。

*2022年4月《HUMANITY》

國際雜誌邀請台灣詩人洛芙

成為當期文學雜誌的封面人物。並且深入採訪洛芙的寫作生涯。

*2022年5月墨西哥國立自治大(UNAM)國家歷史學院和地理學學院之「婦女研究中心」邀請洛芙參加「第三屆國際女性文學節」 並頒發洛芙參與國際詩歌節之證書

*2022年6月榮獲台灣新詩學會頒發「2021年優秀青年詩人獎」。

*同年榮獲2022 年黎巴嫩之納吉·納曼國際文學獎

POETRY

文/洛    芙(台灣)

譯/黃敏裕(台灣)

《秋意》

有些印象,

感覺它好像就要回來了,

有些光景,

卻也仍然感覺像在失落。

失意、愛意,

像是搖曳在風中的風鈴,

停留和擺盪在風間中的飄逸。

秋意它雖然無聲無息,

卻可留住地球的轉動。

飄浮湖畔盪漾的淚水,

依稀亦能讓地球感動。

Autumn Intention

Wr/Luo Fu (Taiwan)

Tr/Morris Huang (Taiwan)

Some impressions,

It feels like it is coming back,

Some scenes,

But it still feels like time is passing by.

Frustration and joy,

Like a wind chime swaying in the wind,

Elegantly staying and swinging there.

Although it is silent in autumn,

But it can make the earth rotate uninterrupted.

Tears evoke rippling on the surface of the floating lake,

It can also move the earth.

《秋葉》

文/洛    芙(台灣)

譯/黃敏裕(台灣)

哭似的秋葉

搖墜紛凜

似你的心 

我的眼 

我的淚淋 

他的心埋 

望天一盞的月牙遙寄我心

聽秋夜的蟬鳴

又一盞風高氣爽

(2021年11月2日 第一修正版)

+++++++++++++++++++++

Autumnal Leaves

Wr/Luo Fu (Taiwan)

Tr/Morris Huang (Taiwan)

The autumnal leaves are inclined to be crying

Wavering down profuse in their falling disorderly puzzled

It’s like, in your mind

In my eyes

Wetted with welling up tears

Being buried in his heart

Looking up in the sky there’s of the crescent moon that’s delivered my heart from the faraway

Harken the cicadas chirping in the autumnal night

Looking at the moon in the sky, it looks brighter and clearer.

《幸運草》

詩歌/洛芙(台灣)

翻譯/馨月(加拿大)

幸運草

我的幸運草在哪兒呢

這兒三瓣

那兒五瓣

那麽,我該怎樣找回那朵四瓣花

我的愛情歸屬

是左邊一片

還是右邊一片

最後的那一片

會落在你的心膛嗎?

我在黃昏的晚霞觀日

在暗夜的星辰賞弦月

想推敲的是你的心

想心系的是你的情

在日月

終年輪替不熄的浩瀚宇宙之中

你和我

在星際中碰撞出一片雲彩

“Clover”

Wr/ Luo Fu(Taiwan)

Tr/ Xin Yue  (Canada)

Clover,

Where is my clover?

Here are three petals,

There are five petals,

Then how could I find the the flower with four petals?

Does the love of mine belong to 

The left petal or the right petal?

Will the last petal fall in your bosom?

I behold the sun in sunset glow

To observe the moon in the starry dark night.

What I intend to refine is your heart 

And what my heart ties is your affection.

In the vast of universe, 

Sun and moon alternate in a year’s round,

You and I 

Run into a wisp of cloud in the interstellar.

Three language interpretations of my poem:

Chinese, English, Bengali

《鳥與雲》

作者/洛芙(台灣)

你是鳥,我是雲。

你在想我時,

你看不到我,

我想起你時,

卻怎麼也找不著你。

愛,使我彷徨、

使我舉手無措、

它使我這麼的舉棋不定,

只能期盼偶然巧遇的你。

長久抑止內心的愛戀,

當偶然可以擁有時,

卻成為啞口無言的回盼,

我的心情,

頓時沒落在

層次分明的雲霧裡。     

白鴿啊!

我多麼地愛你,

眼前密布彌漫的

這一片黑暗、

急遽偶然幻化的雲霧,

愛戀的雨水,

此刻,

成為永無會面的止盡。

也許,

我對於咫尺白鴿的愛戀,

在雲和霧、

風與雨交融的意外,

展翅高飛、

風雨如晦的理想中,

成為美的意外,

卻也無法避免。

這世間有一種

無法相碰的空間,

即便每當你在徘徊、在躊躇、

在雲層中旁徨或飛旋,

這感傷的孤寂,

在寂寞的空城,

這恆久即逝的美好。

白鴿,謝謝你,

願意翱翔展翅在

這一座寂寞感傷的空城。

鳥與雲,

在這片戀戀的灰白與藍天,

成為白鴿和雲之間,

相互依偎的寂寞與愛戀。

“The bird and the cloud”

Authored by: Luo Fu (Taiwan)

Translator: Xin Yue (Canada)

You are the bird,  I am the cloud

As you miss me,

You can’t see me

As I miss you,

I can’t find you somehow.

Love makes me hesitate,

lets me waver,

and gets me hold back,

the only hope I count on is you,

into whom I bump by accident.

Love, that I have restrained long at my bosom, 

as it is readily possessed by chance, 

yet becomes a dumb looking back, 

my mood abruptly sinks into distinct layers of misty.

What a white dove!

How much do I adore you,

The vast of darkness, 

that is densely suffused in front of me, 

abruptly morphs into mist accidentally, 

and rainwaters, that are infatuated, 

now have turned into the end, 

that have never encountered.

Perhaps,

the infatuation I have,  

to the White dove near at hand, 

is exceptional in the merge of cloud and misty,

and of wind and rain. 

The ideal, that soars in spreading wings,  

in the wind and rain sweeping across a gloomy sky,

is not to refrain with the exception of beauty.

In the world, there is a space, 

in which nothing is collided,

though you are wavering and hesitating,

though you are havering and waffling in the layers of clouds,

the sentimental loneliness,

and the void city in solitude, 

are the goodness that is eternal and ephemeral.

The white dove, thank you.

May you soar in spreading wings

in a sentimental and lonely void city!

The bird and the cloud,

in the vast of  fixated the gray, the white and the blue sky,

becomes to snuggle up together 

in between the white dove and the cloud.

“পাখি এবং মেঘ”

লেখক: লু ফু (তাইওয়ান)

অনুবাদক : জিন ইউ (কানাডা)

তুমি পাখি, আমি মেঘ

যেমন তুমি আমাকে মিস করো,

তুমি আমাকে দেখতে পাও না

যেমন আমি তোমাকে মিস করি,

কোনোভাবে তোমাকে খুঁজে পাচ্ছি না।

প্রেম আমাকে দ্বিধায় ফেলেছে,

আমাকে নড়তে দাও,

এবং আমাকে আটকে রাখে,

একমাত্র ভরসা আমি তোমার উপর নির্ভর করি,

যাকে আমি আকস্মিকভাবে ধাক্কা দিয়েছি।

ভালবাসা, যে আমি আমার বুকে দীর্ঘ সময় বাধা পেয়েছি,

যেহেতু এটি সহজেই সুযোগ দ্বারা দখল করা হয়,

তবুও বোবা হয়ে ফিরে তাকায়,

আমার মেজাজ হঠাৎ করেই অস্পষ্ট স্বতন্ত্র স্তরে ডুবে যায়।

কি সাদা ঘুঘু!

আমি তোমাকে কত আদর করি,

অন্ধকারের বিশাল,

যেটা আমার সামনে ঘনিয়ে আছে,

হঠাৎ ভুল করে ভুলবশত আকস্মিকভাবে আকার ধারণ করে,

এবং বৃষ্টির জল, যা মুগ্ধ,

এখন শেষ পর্যন্ত পরিণত হয়েছে,

যে কখনও সম্মুখীন হয় নি।

সম্ভবত,

আমার যে মোহ আছে,

হাতের কাছে সাদা ঘুঘুর কাছে,

মেঘ এবং কুয়াশার মিলনে ব্যতিক্রমী,

এবং বাতাস এবং বৃষ্টিপাত।

আদর্শ, যা ডানা ছড়ায়,

অন্ধকার আকাশ জুড়ে ঝড়ো হাওয়া এবং বৃষ্টিতে,

সৌন্দর্য বাদ দিয়ে বিরত থাকা নয়।

পৃথিবীতে একটা জায়গা আছে,

যা কিছুই সংঘর্ষিত হয় না,

যদিও আপনি দমকাচ্ছেন এবং দ্বিধা করছেন,

যদিও তুমি মেঘের আস্তরণে বিড়বিড় করে বেড়াচ্ছো,

সংবেদনশীল একাকীত্ব,

এবং নির্জনতায় শূন্য শহর,

চিরকালীন এবং ক্ষণস্থায়ী হয় এমন মঙ্গলভাব।

সাদা ঘুঘু, ধন্যবাদ।

ডানা ছড়ানোর জন্য তুমি উড়ে যাও

একটি অনুভূতিহীন এবং নি:সঙ্গ শূন্য শহরে!

পাখি আর মেঘ,

ধূসর, সাদা এবং নীল আকাশের স্থির বিশালতায়,

একসাথে হয়ে যায়

সাদা ঘুঘু এবং মেঘের মধ্যে

polismagazino.gr