Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού
Олена Ананьєва. Фрагмент з поеми «Богиня Лето»
I.
Жила Лето на теплiй зорi.
Захотілося ближче до людей.
Полетіла. Зійшла на Землі.
Що буде з нею — побачимо згодом.
На світанку, відкинувши сумніви,
Він, як завжди, на Землю з’явився.
Озирнувсь — хто ж кращий за всіх?
І в чарівну Лето закохався.
То був Зевс — чи юнак хмільний.
Чужих жінок крав для себе один.
Від нього пішли звички ці —
Він приніс чудеса любові.
До мене Лето прийшло.
Моє Лето — в прозорих натяках.
Зійшло на мене з висоти —
Збудження блискавки й м’якості доторк.
Сходження сяючих куль,
Що напружують груди всією силою,
Щедро роздають без кінця
Всім клітинам енергію світу.
Мозок жене вперед,
Мов спринтер у дальню мандрівку —
У глибини колишніх часів
В Леті шукає сліди долі хриштальної.
Навкруги гори — стоять, чекають,
Охороняють, палають, згорають.
Тут живуть легенди і пісні,
Тут дозріває божественне Лето.
На всіх щаблях буття
Мов маски — обличчя завмерли.
На сходах до самих небес
Стукає Шанс до сильних світу.
Ми йдемо по крихкій землі —
Острів пливе серед зіркових троянд.
Мов пліт на воді кружляє
Й говорить з небом без страху.
Ми ще повернемося сюди.
Кожен свій пліт відкриває.
І вічно душа мандрує,
Обирає шлях найкращий.
…І знов віки повернемо вспять,
Оголимо легендарний час.
Дитинство світу має владу —
Владу миттєвостей, що творять історію.
English Translation:
Elena Ananyeva. Excerpt from the poem “The Goddess Leto”
I.
Leto lived on a warm star.
She wished to be closer to people.
She flew down. Landed on Earth.
What happens next—we shall see.
At dawn, casting doubt aside,
He came to Earth as before.
He looked around—who could be fairer?
And fell in love with magical Leto.
It was Zeus, none other—
Or perhaps a drunken youth.
He stole others’ wives for himself,
And carried on the human race.
From him, such habits began.
He brought love’s miracles.
Summer came to me—
My Leto, in transparent hints.
Upon me descended grace,
A tingling thrill of shock.
Rising orbs of gleaming light,
Swelling the chest with all their might,
Generously pouring, without end,
The world’s energy into every cell.
The mind races forward,
Like a sprinter on distant tracks,
Diving into Leto’s ancient times
To find the trace of crystal fates.
Mountains cluster all around,
They guard, they blush, they stare.
Here, legends and songs still live,
Here, divine Leto ripens.
On every step of being
Faces freeze like masks.
Upon stairs that reach the skies,
Chance knocks for the powerful.
We walk on shaky ground—
An island floats among starry roses.
Like a raft spinning on water,
It freely speaks with the sky.
We will return again.
Each reveals their own raft.
And the soul wanders endlessly,
Seeking the path that’s best.
…We’ll spin time backward again,
Expose the legendary era.
The world’s childhood holds a power—
The power of fleeting, story-making moments.
Deutsche Übersetzung:
Elena Ananjewa. Auszug aus dem Poem „Die Göttin Leto“
I.
Leto lebte auf einem warmen Stern.
Sie wollte neben Menschen näher sein.
Sie flog herab, kam zur Erde.
Was dann geschah, werden wir sehen.
Im Morgengrauen, Zweifel verlassend,
Erschien er wie einst auf der Erde.
Sah sich um – wer war schöner als sie?
Und verliebte sich in das magische Leto.
Es war Zeus – oder ein trunkener Jüngling.
Er raubte fremde Frauen,
Begründete das Menschengeschlecht.
Von ihm kamen diese Gewohnheiten.
Er brachte Liebeswunder.
Leto kam zu mir.
Mein Leto – in durchsichtigen Andeutungen.
Gnade kam über mich,
Ein prickelnder Schock der Erregung.
Aufstieg leuchtender Kugeln,
Die die Brust mit ganzer Kraft weiten.
Großzügig, verschwenderisch
Erfüllen sie jede Zelle mit Weltenenergie.
Das Gehirn rennt los,
Wie ein Sprinter in ferne Bahnen,
Sucht in Letos Zeiten
Nach Spuren kristallener Schicksale.
Ringsum versammeln sich Berge,
Schützen, staunen, erröten.
Hier leben Legenden und Lieder,
Hier reift das göttliche Leto.
Auf allen Stufen des Seins
Erstarren Gesichter wie Masken.
Auf Himmelsleitern
Klopft die Chance bei den Mächtigen.
Wir gehen über brüchige Erde –
Eine Insel treibt zwischen Sternrosen.
Wie ein Floß auf dem Wasser kreist sie,
Spricht frei mit dem Himmel.
Wir kehren wieder zurück.
Jeder öffnet sein eigenes Floß.
Und die Seele wandert ewig,
Wählt für sich den besten Weg.
…Lasst uns die Zeiten zurückdrehen.
Enthüllen wir legendäre Stunden.
Die Kindheit der Welt hat Macht –
Die Macht der Geschichten in ihren Momenten.
Elena Ananyeva
Elena Ananyeva, Dra. H.c., Honoured Culture Worker of Ukraine, poet, prose writer, journalist, art critic, cultural scientist. She is born in Odessa near the Black Sea and is author of 32 books. Contemporary lyric poetry and action-packed psychological novels are consonant. Among them are the series of novels «Flight»: «The Code of Love», «The Code of Fortitude». Songs to verses by Elena Ananyeva, as well as a musical were written. Founder of the “Gloria Association of Literary and Artistic Workers”, the “de Richelieu International Literary and Art Competition”. Takes part in the literary life of different countries.
She is author-editor, compiler of poetic anthologies «SOUTHERN SUN»(8) of the series «Writers of the XXI century. Diamonds of Words ”, author of 50 inter anthologies, including those in German, of art catalogs.
She graduated from the film actor’s studio at the Odessa film studio with directors Vasily Levin, Kira Muratova Odessa National University, Faculty of Philology. She worked and collaborated with newspaper editors in Odessa, television studio.
Sie is art critic-expert in a group of art critics at the Ministry of Culture, in the department of culture of the regional state administration, organized exhibitions.
The author of the idea, founder, president and organizer of the project since 1998 and within its framework of the International Multi-Level Competition named de Richelieu of the Commonwealth of Literature and Artists Gloria, the Festival «Diamond Duke», the International Academy LIK.
Member of the National Union of Journalists of Ukraine, Member of the Literary Association of the National Union of Writers of Ukraine, All-Ukrainian Union of Marine Writers, Writers of the XXI Century, the Union of Marine Painters of Odessa. Takes an active part in the literary and artistic life of Ukraine, Russia, Germany, USA, Israel, Austria, Spain, France, Belarus, Сhina.
Sie lives in Frankfurt, Germany.






























