Poems by Ma Yongbo

Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού

Author: Ma Yongbo was born in Yichun, Heilongjiang in 1964, Ph.D. He has published over seventy original works and translations since 1986. He is also a leading scholar in Anglo-American postmodernist poetry, with his studies focused on Chinese and Western modern poetics, post-modern literature,eco-criticism.

He is the Chinese translator of Dickinson,Whitman,Stevens,Pound,Williams,Ashbery and Moby Dick.Currently, he is a professor at the Faculty of Arts and Literature at Nanjing University of Science and Technology.

Spring River Flow s on

Peach blossoms by the branch road

Spring wind blowing increases the ageing of my hometown

Rather than meet in the wind

I would watch you

Leave without abiding farewell

Riding up and down on a horse alone

Galloping away through the sparse trees

Rather than watch you go farther away

I would come stay by the brookside

To see the melting snow

Still whithered grass

And the spring water flowing in an unknown direction

See long enough

You will understand

Even if you do understand,It’s better to cup up a handful of water

March 28, 2016

春水流

桃花开在岐路

春风吹老了故乡

与其春风里相逢

不如看你

单人匹马

不辞而别

在疏林后一起一伏地走远

与其看你走远

不如独自来在溪边

看岸边残雪,静静枯草

和不知流向何方的春水

看得久了

你就懂了

懂了,也还是不如春水一掬

20160328

The Last Few Days Of Spring
Written for Xiaofeng’s 53rd birthday

The last few days of spring

Will be bright and sunny days

So you can wash clothes wearing your shrinking sweater

There will be hours dark and gloomy

So it’s cooler inside than out of the room

There will be rain at dusk to chill the night

An ant army will swarm from seams of cement

Persimmons knot into buttons in light green

Expanding bit by bit   loaded with sweet explosive

Cherries will melt and drip onto the top of the car

Green craters appear over the battleground of orychophragmus

Everything is changing including even the reflection on water surface

There will be time to chew the desolation in old books

Throw into the valley rotten and blackened firewood

Time for an elegant turtledove

To perch on the wet path in the woods

Time for you to pick another path   slow down

And gaze at each other over the flowers rising taller and taller

There will still be someone standing quietly

At the edge of the land staring into the abyss   

There will still be storms  gathering on a distant planet  coming

There will still be unknown moments to have firm belief in you

You will still follow the urge of partridge   sleepless all night long

Fall in love with things disappearing  again and again

Mar.24, 2016

暮春的最后几天

(为老友仝晓锋导演53岁生日而作)

暮春的最后几天

还会有几个晴朗的日子

让你穿着缩水的毛衣,用手洗衣服

还会有一些阴郁的时辰

让屋子里比外面凉爽

还会有暮雨增加入夜的寒凉

水泥缝里还会涌出蚂蚁的军团

柿子打结成淡绿色的钮扣

逐渐膨胀,装填甜蜜的炸药

樱桃还会融化,滴落在车顶

绿色弹坑还会遍布二月兰的阵地

一切都在变,甚至水中的倒影

还来得及细嗅旧书的荒凉

把腐烂发黑的柴火抛入深谷

还来得及让一只优雅的斑鸠

斜落在积水的林间小径

让你选择另一条路,放慢脚步

隔着越来越高的花丛互相打量

在大地的边缘,还会有人悄然独立

向深渊眺望,还会有风暴

从遥远的行星上吹来

还会有无名的时刻对你满怀信任

你还会听从鹧鸪的催促,彻夜不眠

反复爱上那些正在消逝的事物

On the Way to see Yuan Fan from Arhat Lane to Crane Gate

Passing the worldly beings of Arhat Lane

Persimmons before frost falls

Crimson cracking pormagranates

Oh the thousands upon thousands of bright windows

Metro float above dark blocks over tree tops

Which add to my feelings strange and solitary

As if I just registered in university

Fallen leaves fall over the world

Autumn of Changan in 1981, at the school gate

An idling 17- year old I am

Pick up my courage to stretch my hand

to help a girl graduate with her luggage

dragging her solitude

tell now where her hometown is by her accent

we had a brief chat and parted along the vat life

she wouldn’t remember me

but I never got her nice fresh scent like that of shampoo

and her voice calm like an elder sister

at that time Yuan Fan must have dragging his luggage

at the same gate thin and straight like a young poplar tree

I together with that autumn must have seen him

walking through the crowd

calm and lonely

thinking of this I felt a sense of happiness

while my senior alumnus schoolfellow is coughing violently

Crane Gate ignorant of both the mortal and immortal\

Perhaps the dull pain extend along the rails

towards that autumn of years ago

Oct.24,2018

从罗汉巷到仙鹤门看望远帆路上有感

经过满是凡夫俗子的罗汉巷

尚未经霜的柿子

和开裂的鲜红的石榴

果然是万家灯火啊

地铁在树顶大块的黑暗之上漂浮

这些都让我感到新鲜又寂寞

仿佛我刚刚入学,落叶满天下

1981年长安的秋天,校门口

我无所事事的十七岁

鼓足勇气,伸手援助一个拖行李

仿佛毕业离校女生的孤单

她的口音分不清是哪里人

我们聊了几句,就在广大的人生里

永别了,她不会记得我

我却始终记得她身上

发出的洗发水般的清新气味

和她平静的小姐姐的嗓音

那时,远帆一定也在那个门口

拖着行李,瘦削挺拔

像一棵年青的白杨

我一定和那个秋天一起

看见他穿过人群,平静而孤单

想到这些,我竟然有了一种幸福感

而我的远帆师兄,正在

早已仙凡两忘的仙鹤门

剧烈地咳嗽着,也许还有

隐秘的疼痛,沿着铁轨

一直向多年前的那个秋天伸延

20181024,6点,于地铁上

polismagazino.gr