Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού
Niloy Rafiq was born in 6 August 1983 Maheshkhali, Cox’s Bazar, Bangladesh. Niloy Rafiq has been writing in the literary pages of local daily newspapers since his school days. Later, his poems were published in national and international literary magazines including various famous little magazines. So far, his notable poems have been translated into more than twenty foreign languages. His English poetry book ‘Sun Leaf” has already been published under ‘Stockholm Project 2033 Global Leader’ by Amazon.His second English translated poetry book ‘An Incomplete Kiss” has published in 2024 from Amazon.The number of his poetry books written in Bengali languages are 6 respectively 1. I, the swan float in pure sadness, 2. Thirst’s eternity, 3. Salty man’s face, 4. Unknown fire, 5. Adinath in eyes, 6. Wax prayer bowed in a clay body. His poetry has a magical, edgy feeling. Poet Niloy Rafiq is like a magician in the extraordinary weaving of words and rhythms.
Contact +88 01745981995 (whatsapp) [email protected]
Facebook: niloyrafiq
THE DIARY OF MASUD SHAFI
In tales, a staff-saint stumbles through falsehood,
Blind devotion rides the river in a reverse chariot.
The heritage of flowers adorns the heart’s home with trees—
On the far shore, you may glimpse the light of civilization.
In the artisan of weeds, a vast genius hides!
Waves of stolen dreams ripple through the breast of purity.
North to south, the casuarina sulks in silence
Is the torn manuscript still missing from memory?
Masud Shafi, thirst unfinished,
Awakens the pole star in sky and mountain.
In slogans of light, the face meets life’s horizon—
Hand me the notebook of words, scented with reflection
Translator: Jyotirmoy Nandy
THE WINTER BIRD
I gaze, enchanted, as fragrance stirs nature’s courtyard—
Through deep forests, the winter bird glides,
Mist-veiled windows brim beside riverbanks,
Waves kiss the hills with a smile of misted delight.
In the green’s dancing form, a bird loses its way,
Each day, a restless soul calls to the land of memory.
At the fair of pure love, a word-farmer sows verses
On a winter-bitten morning, as a golden sun warms the Bakkhali’s shore.
In the spellbound gaze of trees, a procession of songs—
Unlatch the heart’s lock, let the unknown ferry arrive.
Translator: Jyotirmoy Nandy
THE HOUSE OF PEACE
In the sea’s waves, artful songs rustle through casuarina leaves,
Day and night, dreams bloom in the city of color.
By the oyster’s edge, faces glow with floral grace—
Invisible, afar, words of fulfillment drift across the wetland.
At time’s threshold, an innocent heart lingers,
A spellbound Baul gazes through twin rivers of the window.
Where nature meets the soul’s inner chamber,
The night-flower sleeps, scented with peace.
In enchanted love, the mirror flickers with secret light,
In quiet grains, the moon drowns in clouds.
In boundless beauty, the house of art carves its craft—
Rain falls in the festival, tang
Translator: Jyotirmoy Nandy
































