Poems by Hannie Rouweler

Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού

Το ποίημα της Hannie Rouweler, μεταφράστηκε σε πολλές γλώσσες, Γαλλικά, Ολλανδικά, Ισπανικά. Γερμανικα, Αγγλικα.

Η ποιήτρια Dr Maria Miraglia το μετέφρασε στα Ιταλικά και η ποιητρια Εύα Πετροπούλου Λιανού στην ελληνική γλώσσα.

Vriendschap

Al waar je aan gehecht bent geraakt
en niet kwijt wil: dat is vriendschap, soms
lijkt het op de liefde, je ziet graag dat aan-gezicht
en het verveelt nooit.

Vrienden neem je mee door alle polders en
hooggebergte, twijfels worden weggenomen
door verschillen, ze wegen licht op de hand
je waardeert iemand voor wat hij is en doet.

Vandaag voel ik veel vriendschap vanwege aanwezigheid
van alles waar ik elke dag mee opsta, aanraak, zie,
de goudvissen in de aquariums die als een zwerm
in een hoek samen zijn, ze wachten op vlokkenvoer

katten die meteen naar buiten rennen zodra de deur opent
ik noem ze mijn kleine zwarte tijgers
niet alles krijgt meteen een naam, het mag wisselen
en gekleurd zijn en even vervagen in de verte.

Vriendschap is als het grote witte konijn nu nog in het hok
dat straks naar buiten komt in de ren aan het hekje trekt
totdat ik de poort open zet, ze de tuin huppelend verkent
en terugkeert in een loyale, beschermende omgeving.

Hannie Rouweler

Friendship

All that you have become attached to
and don’t want to lose: that’s friendship, sometimes
it’s like love, you like to see that particular view-face
and it never gets boring.

You take friends through all the polders and
high mountains, doubts are dispelled
by differences, they weigh light on the hand
you appreciate someone for what he is and what he does.

Today I feel a lot of friendship because of presence
of everything I wake up with every day, and touch, see,
the goldfish in the aquariums that like a swarm
moving together in a corner, waiting for flake food

cats that immediately run out as soon as the door opens
I call them my little black tigers
not everything gets a name right away, it can change
and be colored and momentarily fade into the distance.

Friendship is like the big white rabbit still in the pen now
that will soon come out in the run pulling the fence
until I open the gate, she explores the garden hopping
and returns to a loyal, protective environment.

Amitié

Tout ce à quoi tu t’es attaché
et je ne veux pas perdre : c’est ça l’amitié, parfois
c’est comme l’amour, tu aimes voir ça en face
et ça ne devient jamais ennuyeux.

Vous emmenez vos amis à travers tous les polders et
hautes montagnes, les doutes sont dissipés
par différences, ils pèsent léger sur la main
vous appréciez quelqu’un pour ce qu’il est et ce qu’il fait.

Aujourd’hui je ressens beaucoup d’amitié à cause de la présence
de tout ce avec quoi je me réveille chaque jour, toucher, voir,
les poissons rouges dans les aquariums qui aiment un essaim
être ensemble dans un coin, attendant la nourriture en flocons

chats qui s’épuisent immédiatement dès que la porte s’ouvre
je les appelle mes petits tigres noirs
tout ne prend pas un nom tout de suite, ça peut changer
et être coloré et s’estomper momentanément dans le lointain.

L’amitié c’est comme le gros lapin blanc encore dans l’enclos maintenant
qui sortira bientôt en courant en tirant la clôture
jusqu’à ce que j’ouvre la porte, elle explore le jardin en sautillant
et retrouve un environnement loyal et protecteur.

Amistad

Todo a lo que te has apegado
y no quiero perder: eso es amistad, a veces
es como el amor, te gusta ver eso en la cara
y nunca se vuelve aburrido.

Llevas amigos a través de todos los pólderes y
altas montañas, las dudas se disipan
por diferencias, pesan poco en la mano
aprecias a alguien por lo que es y lo que hace.

Hoy siento mucha amistad por la presencia
de todo lo que me despierto todos los días, tocar, ver,
los peces de colores en los acuarios que como un enjambre
estar juntos en un rincón, esperando comida en escamas

gatos que salen corriendo tan pronto como se abre la puerta
los llamo mis pequeños tigres negros
no todo recibe un nombre de inmediato, puede cambiar
y ser coloreado y momentáneamente desvanecerse en la distancia.

La amistad es como el gran conejo blanco que todavía está en el corral ahora
que pronto saldrá a la carrera tirando de la valla
hasta que abro la puerta, ella explora el jardín saltando
y regresa a un entorno leal y protector.

Freundschaft

Alles, woran du dich gehängt hast
und nicht verlieren wollen: das ist Freundschaft, manchmal
es ist wie Liebe, man sieht gerne dieses Gesicht
und es wird nie langweilig.

Man nimmt Freunde mit durch alle Polder und
hohe Berge, Zweifel werden zerstreut
durch Unterschiede wiegen sie leicht auf der Hand
man schätzt jemanden für das, was er ist und was er tut.

Heute fühle ich viel Freundschaft wegen der Präsenz
von allem, womit ich jeden Tag aufwache, berühre, sehe,
die Goldfische in den Aquarien, die wie ein Schwarm sind
zusammen in einer Ecke sitzen und auf Flockenfutter warten

Katzen, die sofort auslaufen, sobald sich die Tür öffnet
Ich nenne sie meine kleinen schwarzen Tiger
nicht alles bekommt gleich einen namen, das kann sich ändern
und farbig sein und für einen Moment in der Ferne verblassen.

Freundschaft ist wie das große weiße Kaninchen, das jetzt noch im Stall ist
das wird bald im Lauf herauskommen, der den Zaun zieht
bis ich das Tor öffne, erkundet sie hüpfend den Garten
und kehrt in eine loyale, schützende Umgebung zurück.

Φιλία

Όλα αυτά με οποία έχεις δεθει και δεν θέλεις να χάσεις:
αυτό είναι φιλία, μερικές φορές είναι όπως ο έρωτας, σου αρέσει να βλέπεις τη συγκεκριμένη όψη και δεν γίνεται ποτέ βαρετό.

Ανακαλύπτεις φίλους μέσα από πολλές διαδρομές και ακόμη μέσα από περιηγήσεις σε ψηλά βουνά,
οι αμφιβολίες διαλύονται από την επικοινωνία,
δίνεις ελαφριά το χέρι και  εκτιμάς κάποιον για αυτό που είναι και αυτό που κάνει.

Σήμερα νιώθω απέραντη φιλία λόγω της παρουσίας από όλα όσα βρίσκονται γύρω μου
ξυπνάω κάθε μέρα, και αγγίζω, βλέπω, τα χρυσόψαρα στα ενυδρεία που σαν σμήνος κινούνται μαζί σε μια γωνία,
περιμένοντας για τις νιφάδες φαγητου
τις γάτες που τρέχουν αμέσως έξω, μόλις ανοίξει η πόρτα.

Τις αποκαλώ τις μικρές μου μαύρες τίγρεις,
δεν δίνουμε σε όλα ενα όνομα,
μπορεί να αλλάξουν όλα,
μπορεί και να χρωματιστεί και να σβήσουν στιγμιαία με την απόσταση.

Η φιλία είναι σαν ενα μεγάλο άσπρο κουνέλι που είναι ακόμα στο κλουβί.
Περιμένει.
Σύντομα θα βγει στην αυλή, τραβώντας το φράχτη μέχρι να ανοίξω την πύλη, μετά εξερευνά τον κήπο χοροπηδώντας και επιστρέφει πίσω στο γνωστό οικείο περιβάλλον του.

Translator: EVA Petropoulou Lianou

Amicizia

Tutto ciò a cui ti sei affezionato
e non vuoi perdere: questa è l’amicizia, a volte
è come l’amore, ti piace vedere quel particolare viso
che non annoia mai.

Porti gli amici attraverso tutti i polder e
in alta montagna, i dubbi vengono fugati
per differenze, pesano leggeri sulla mano
apprezzi qualcuno per quello che è e per quello che fa.

Oggi sento molto l’ amicizia grazie alla presenza
di tutto ciò con cui mi sveglio ogni giorno, e tocco, vedo,
i pesci rossi negli acquari che come uno sciame
muovendosi insieme in un angolo, aspettano il cibo in scaglie

gatti che scappano subito non appena si apre la porta
ch’ io chiamo le mie piccole tigri nere
non tutto prende subito un nome, può cambiare
ed essere colorato e momentaneamente svanire in lontananza.

L’amicizia è come il grande coniglio bianco ancora adesso nel recinto
che presto uscirà in corsa tirando la staccionata
finché non apro il cancello, esplora il giardino saltellando
e ritorna in un ambiente leale e protettivo.

traduzione di Maria Miraglia

polismagazino.gr