Επιμέλεια συνέντευξης: Εύα Πετροπούλου Λιανού
Μετάφραση: Alexander Kabishev Russia
The Saint Petersburg poet and storyteller Natalia Pekarzh was born in Leningrad. A psychologist by education, she subtly feels the experiences of her literary heroes and recognizably puts them into words. Natalia is sure that being happy is a choice. She chooses it herself and in her works shares with readers the secrets of how to do it in the most difficult life situations. Most of all, the poetess herself likes her plays in verse for children and adults. They are staged in theaters in different parts of Russia, sound on the radio, live their own lives on YouTube and decorate the holidays.
Санкт-Петербургская поэтесса сказочница Наталья Пекарж родилась в Ленинграде. Психолог по образованию, она тонко чувствует переживания своих литературных героев и узнаваемо облекает их в слова. Наталья уверена, что быть счастливым – это выбор. Она выбирает это сама и в своих произведениях делится с читателями секретами как это сделать в самых сложных жизненных ситуациях. Больше всего самой поэтессе нравятся её пьесы в стихах для детей и взрослых. Они поставлены в театрах в разных уголках России, звучат на радио, живут собственной жизнью на ютубе и украшают собой праздники.
Please tell us about yourself. How did you get into HYPERPOEM? My name is Natalia Pekarzh, I live in St. Petersburg, I write poems, fairy-tale plays for children’s theaters and take part in international literary projects, doing translations. To date, I have been lucky enough to translate poems by Chinese, Vietnamese, Kyrgyz, Uzbek and Serbian poets. For me, the opportunity to get in touch with the poetry of another country is another way of knowing the world. And of course, when I found out about the HYPERPOEMA project, I took part in it with great joy.
What does HYPERPOEM mean to you? When I discovered my ability to rhyme and put images in lines, it seemed to me that there were only two of us in this world, me and Pushkin. But where do I care about him. And I concluded that my talent would not be useful to anyone, because Pushkin had already written everything. And she decided not to associate her profession with literature, but continued to write to the table. Time passed and it turned out that besides Pushkin and me, there are still poets. And these poets live in all countries and speak all languages. And in principle, many people have the talent to speak well and hear rhymes, and they are not competitors, but like-minded people. Those who are built the same way as you. In many ways, Hyperpoem helped me come to this conclusion. Ninety countries, two thousand poets – it’s grandiose! It turns out that the world is full of people who can understand me, hear me, appreciate me! People who are just as interesting and understandable to me, my consciousness has expanded, my beliefs have changed.
What, in your opinion, are the features of HYPERPOEM manifested in? If we start talking about features, it’s probably supposed to be compared with something. And what can a collection of aphorisms on a given topic be compared with the spirit of thousands of poets from different countries? I’ve never seen anything like it. As a child, we wrote a story line by line. I wrote a thought, left a tail to which the next thought will attach, wrapped it up and passed it to a neighbor. When all the papers have passed in a circle, the participants read what happened. It was interesting. I associate HYPERPOEM with something like this: unexpected, bright, unifying.
What is most memorable about the project? Of course, I remember my quatrain. I am not a master of short stories and prefer large forms of works. The experience of putting a huge essence into microproduction seemed very interesting to me. Here’s what I got:
There are no boundaries for poetry.
She’s as free as a bird
By the shape of the eyes, and the color of the faces.
Dividing poets is not good.
What would you like to wish to other participants of the HYPERPOEM, poets from more than 90 countries of the world? I wish poets to find new rhythms, sizes, images, to pick up successful metaphors and interesting rhymes, and not to lose meaning behind all this wonderful form. Let the soul be preserved in the verses. Let your word bring light into the world and make it cleaner and kinder. It seems to me that this is the most important thing, no matter where you live and no matter what language you speak.
How do you see the future of HYPERPOEM? It seems to me that HYPERPOEM has already become a kind of literary monument or voluminous material for linguistic research. What will be the benefit of this – time will tell. At the moment, this project is a great opportunity to get acquainted and create new international literary projects. A kind of catalyst for the interpenetration of cultures. And if the threads from some poets to others are already stretched, it will be much easier to make the next large–scale project.
Will you follow the fate of HYPERPOEM and continue to take part in her life, if such an opportunity presents itself? For the first time in my life, I was lucky enough to take part in a project that is going to get into the Guinness Book of Records. Of course, I really wonder if it will work out. A huge amount of work has been done, there are already a lot of results and bonuses, and if the initially stated ambitious goal is achieved, it will be great. Of course, I follow the life of HYPERPOEM and wish her a successful entry into history at the highest level.
Would you like to take part in similar projects in the future? I am interested in all the projects that develop me. For example, I could not imagine that I could translate poems from different languages. And now translations are a significant and important part of my work, which I am proud of. Therefore, with passion and curiosity, I am ready to take part in other international projects.
Do you have any suggestions for the development of HYPERPOEM. In what areas would she still be able to prove herself? What achievements should we strive for? It seems to me that HYPERPOEM can set itself different tasks. For example, if we gather poets from every country in the world, this literary project will have a political sound and will become a unifying humanitarian thread. In fact, the possibilities are endless. There are about a million poets on the globe. HYPERPOEM still has many doors to knock on. Everything is just beginning. It seems to me that this project can grow into an international poetry Internet portal that will unite the world poetry community.
Пожалуйста, расскажите о себе. Как вы попали в ГИПЕРПОЭМУ? Меня зовут Наталья Пекарж, я живу в Санкт-Петербурге, пишу стихи, пьесы-сказки для детских театров и принимаю участие в международных литературных проектах, занимаясь переводами. К настоящему времени мне посчастливилось переводить стихи китайских, вьетнамских, киргизских, узбекских и сербских поэтов. Для меня возможность соприкосновения с поэзией другой страны – это ещё один способ познания мира. И конечно, когда я узнала о проекте ГИПЕРПОЭМА – с огромной радостью приняла в нём участие.
Что ГИПЕРПОЭМА значит для вас? Когда я обнаружила у себя способность рифмовать и укладывать образы в строки, мне показалось что нас в этом мире всего двое я и Пушкин. Но куда мне до него. И сделала я вывод о том, что талант мой никому не пригодится, т.к. Пушкин уже всё написал. И приняла решение не связывать свою профессию с литературой, но продолжала писать в стол. Шло время и оказалось, что кроме нас с Пушкиным, еще есть поэты. И эти поэты живут во всех странах и говорят на всех языках. И в принципе, талант говорить складно и слышать рифмы, есть очень у многих и они не конкуренты, а единомышленники. Те, кто устроен так же как ты. Во многом, прийти к этому выводу мне помогла Гиперпоэма. Девяносто стран, две тысячи поэтов – это грандиозно! Оказывается, мир полон людей, способных меня понять, услышать, оценить по достоинству! Людей, которые так же интересны и понятны мне Моё сознание расширилось, мои убеждения изменились.
В чем, на ваш взгляд, проявляются особенности ГИПЕРПОЭМЫ? Если мы начинаем говорить об особенностях, видимо, предполагается с чем-то сравнить. А с чем можно сравнить сборник афоризмов на заданную тему дух тысяч поэтов из разных стран? Я ничего похожего не встречала. В детстве мы по строчкам писали рассказ. Написал мысль, оставил хвостик, к которому пристроится следующая мысль, завернул – передал соседу. Когда все бумаги прошли по кругу – участники читают то, что получилось. Это было интересно. ГИПЕРПОЭМА у меня ассоциируется с чем-то таким: неожиданным, ярким, объединяющим.
Что больше всего запомнилось в проекте? Конечно, мне запомнилось моё четверостишие. Я не мастер короткого рассказа и предпочитаю крупные формы произведений. Опыт уложить огромную суть в микропроизведение показался мне очень интересным. Вот что у меня получилось:
Нет для поэзии границ.
Она свободна словно птица
По форме глаз, и цвету лиц.
Делить поэтов не годится.
Чтобы вы хотели пожелать другим участникам ГИПЕРПОЭМЫ, поэтам из более чем 90 стран мира? Поэтам я желаю находить новые ритмы, размеры, образы, подбирать удачные метафоры и интересные рифмы, и за всей этой чудесной формой не терять смысла. Пусть в стихах сохраняется душа. Пусть ваше слово несёт в мир свет и делает его чище и добрее. Мне кажется, что это самое главное, где бы вы ни жили и на каком бы языке не разговаривали.
Каким вы видите будущее ГИПЕРПОЭМЫ? Мне кажется, что ГИПЕРПОЭИМА уже стала своего рода литературным памятником или объемным материалом для лингвистического исследования. Какая от этого будет польза – время покажет. На данный момент, этот проект – великолепный повод для знакомства и создания новых международных литературных проектов. Некий катализатор взаимопроникновения культур. И если ниточки от одних поэтов к другим уже протянуты – следующий масштабный проект сделать будет значительно проще.
Будете ли вы следить за судьбой ГИПЕРПОЭМЫ и продолжать принимать участие в ее жизни, если такая возможность представится? Впервые в жизни мне посчастливилось принять участие в проекте, который собирается попасть в книгу рекордов Гиннеса. Конечно, мне очень интересно получится ли это. Работа проделана огромная, результатов и бонусов уже множество и если еще и первоначально заявленная амбициозная цель будет достигнута – будет здорово. Конечно я слежу за жизнью ГИПЕРПОЭМЫ и желаю ей успешного вхождения в историю на самом высоком уровне.
Вы бы хотели принять участие в похожих проектах в будущем? Мне интересны все проекты, которые меня развивают. Например, я и представить себе не могла, что смогу переводить стихи с разных языков. А сейчас переводы – значительная и важная часть моего творчества, которой я горжусь. Поэтому с азартом и любопытством, я готова принимать участие и в других международных проектах.
Есть ли у вас предложения по развитию ГИПЕРПОЭМЫ. В каких сферах она бы еще могла себя проявить? К каким достижениям стремиться? Мне кажется, что ГИПЕРПОЭМА может ставить себе разные задачи. Например, если собрать поэтов из каждой страны мира, этот литературный проект получит политическое звучание и станет объединяющей гуманитарной нитью. На самом деле – возможности безграничны. На земном шаре порядка миллиона поэтов. У ГИПЕРПОЭМЫ еще много дверей, в которые можно постучаться. Всё только начинается. Мне, кажется, этот проект может перерасти в международный поэтический интенет-портал, который объединит мировое поэтическое сообщество.